商标转让网教你:商标译文的翻译方法和技巧

时间:2020-09-22

    既然商标语言在形成和内容上有其独特性,商标的翻译也应体现其鲜...您还可阅读:品牌商标转让男装商标转让好听商标转让商标转让

    商标转让网教你:商标译文的翻译方法和技巧

      商标转让

      既然商标语言在形成和内容上有其独特性,商标的翻译也应体现其鲜明的特点和个性,因此,笔者认为确立商标的“32个字则”去掉“兼顾译文”就可作为翻译商标的原则使用,即:发音响亮、简短易记、用涮讲究、内涵贴切、标新立异、专有独用、国际性强。但这并不是说必须一成不变地将用词有意义的,如“描写类”、“联想类”、“纪念类”等商标完全意译,其它用词无意义的全部音译。而应该以这一原则为参照,根据两种语言的特点灵活处理。



      商标译文的翻译方法主要有五种类型:

      1、音译类

      就一般情况而言,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,多采用音译法,如Ca-sio—R两欧(电子计算器)、kodak -柯达(胶卷)、Benctton-*贝纳通(时装)。有时,为了简短易记,也可以用缩译的方法.如:Nina Ricci一丽婪(女用皮包)、Hard Rold一哈罗。有些商标原语是用何含义的普通词构成的,f日为了追求翻译唇的商标的专有性或新奇性,也可以音译,如中美合资生产的Sporrsman自行车译为“斯波兹曼”、化妆品Handsome译为“汉森”、法国Grand Monde服装汉译为“格!i蒙迪”。不管属哪种情况,音译时一要注意译文发音响亮;二要讲究用字,或优雅、或新奇、或浪漫……,尤其是外译汉,上面例子中的“通、达、丽”不能不说是译者刻意挑选的符合消费心理的字眼;三要注意音译名字或音节一般不要组成译入语的某个普通词汇。

      2、意译类

      意译法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一,是翻译商标的最重要方法之‘,如:猴王一Monkey Kir.g、太阳神,Apollo、苹果- Apple等。

      3、音意合璧类

      这种译文与原语商标的读音部分相似,同时又照顾原商标的字面意义,即采用音意结合的方法,如把“美乐”(电视机)译为Melody。

      4、神韵类

      神韵类商标译文明显的特征是既与原语商标度音相似,又着意描写该商品的质量、特征、用途.这种商标译法很受厂家和消费者的欢迎,此使用得越来越普遍,如:Benz(汽车)译为“奔驰”、Mailyard(西装)译为“美尔雅”、la roid(即时成保照相机)译为“拍立得“、Df.,lmanp(安眼药j译弋“带承眠”。

      5、吉利类

      由于中国人“图吉利”的心理特别浓厚,在我国很多商标的翻译都迎合了这种心理,如把Robusr饮料译为“乐百士”、把Best热水器译“百得”、把乐凯胶卷译为“Lucky”等。这类译文在英译方面与“神韵类”相似,但在意义方面大不相同。

      就一般情况而言,以上五种方法与前面所谈的商标确立与翻译原则是相符的,也是应当使用的主要翻译方法。

      我国商标翻译存在的问题

      应该说,由了二厂家和外语界的共同努力,我国的商标翻译取得了很大成绩,但问题也明显俘在,归纳起来有以下几种:

      1、外行型译文

      所谓“外行”足说译文不符合商标语言的语用要求和特征,如:广东佛山一法港合资生产的Degloss化妆品,有人将其译为“迪歌诗”;译者显然是有意使用较优雅的字音译得新奇一些,但由于三个汉字的韵母均为不同盹短元音、低元音,读起来既拗口又不响亮,很不利于宣传。

      2、选词不雅

      前些年,China Daily曾刊登了一则更正广告:

      Change of Brand Name

      It is hereby notified that the brand name

      of the Alarm Clocks made in/exported

      from Tianjin, China has been from

      date changed to be"Golden Rooster”

      to supersede the original 'GoldenCock"

      厂家之所以刊登更正广告的原因,显然是cock -词有不雅之嫌(俗语中它可指男性生殖器),妨碍产品的销售。用同不讲究,文体的毛病,在外译汉和汉译外中均出现不少。

      3、译文不注意原语商标的初衷

      前面谈了描写类、联想类商标。厂寥如此确立商标反映了它们的愿望。这类商标主要应用意译法,尤其是有些原语商标与严品的用途和特点非常贴切时,更该意译,遗憾的是很多译者对这一点置之不理,采用了音译。有人把Smart(衬衫商标,意为“潇洒”)译为“司麦脱”这里“司”和“脱”均为送气音,读起来很不箭服,何如意译?Sunny是一种抽湿器的商标,使用这种抽湿器给人以似阳光充足之联想,是个很好的中国科技翻译1990年第8卷第4期(总第30期蕴意型商标。可偏偏被译成“爽丽”。也许译者和厂家认为追求新奇和优雅比译出内涵更重要。若是如此,未免太片面啦。

      从以上所述,可以清楚地看出,我国商标的确立和翻译不同程度地存在一些问题,其原因在于:

      ①有些厂家不重视商标在营销和市场经济中的重要性,认为产品只要有个牌子,能与其它同类产品区别开就行了,随意性极大;

      ②很多确立和翻译商标的人只是“单打一”,如有的懂产品生产,但不懂市场营销,有的懂商品经济,但不懂外国语言和文化,也就是说缺乏商品确立和翻译的“复合型”人材;

      ③很多厂家是先确立商标,然后再找人翻译,确立者不懂外国文化习俗,翻译者不懂厂家尝图或南场经济,两普严重脱节,致使没有符合国内外甫场的和谐统一的中外文商标。可登入好听网商标网查阅更多商标资讯。

    好听商标网在此声明:该文章内容转载自网络,目的是服务于好听商标网用户,让其获取更多更全的关于商标知识与信息。版权归原作者所有,我们尊重原创并饱含敬意。若有不妥,请联系告知修改或删除,谢谢。