海外图书引进竟惹出版权纠纷

时间:2020-09-28

    日本史学家宫崎市定的两部代表性作品《东洋的近世》与《东洋的古...您还可阅读:音乐版权版权声明版权符号世界版权公约

    海外图书引进竟惹出版权纠纷

      商标转让

      日本史学家宫崎市定的两部代表性作品《东洋的近世》与《东洋的古代》在史学界颇具影响力。近日,北京楚尘文化传媒有限公司(下称楚尘文化)与上海古籍出版社却因这两部作品产生了版权纠纷。

      8月17日,自称2017年9月获得上述两部作品中文简体版翻译出版权的楚尘文化在微信公众号上发文《上海古籍出版社,我们想和你谈谈》,指出上海古籍出版社今年8月出版的《宫崎市定亚洲史论考》(十卷本)中的单册《02东洋的近世》和《06东洋的古代》两本书的内容与楚尘文化的单行本《东洋的近世》《东洋的古代》有大量重合,涉嫌构成侵权。

      对此,上海古籍出版社予以否认,表示其早已获得《宫崎市定亚洲史论考》翻译、出版的授权,并于2017年8月出版发行了《宫崎市定亚洲史论考》中译本,而楚尘文化于今年7月推出的《东洋的古代》《东洋的近世》中译本内容与上海古籍出版社译本内容高度重合,涉嫌侵犯其译本版权。

      目前该起纠纷尚无定论,不过,这起版权纠纷事件也给业界敲响了警钟:引进外文图书时,出版社需重视版权授权问题,只有妥善解决图书版权问题,才可能防范版权侵权风险。

      上海古籍出版社和楚尘文化之间的纠纷焦点是外文图书引入中国市场时如何进行规范授权,涉及同一内容的外文图书有不同版本时,谁有权许可对该内容进行翻译,并授权发行该作品的翻译版本,以及出版社如何规范处理外文图书版权信息。

      清华大学深圳研究生院副教授何隽认为,出版社在引进海外图书时,必须注意到重复授权的问题,存在一些图书内容和目录相同,但是书名、出版社不同,甚至于署名作者也可能存在不一致的情况,这时必须调查清楚谁是该内容的真正权利人。其次,要重视在中文翻译图书的版权页上规范标注外文图书的版权信息。按照出版行业的规范化要求,翻译图书的版权页需要注明原版外文图书的版权声明或版权信息,通常包括外文图书的书名、作者名、版权归属、外文图书在中国的版权登记信息,如著作权合同登记号。因此,海外图书引入中国,专业的版权代理不可缺少,可以是专业的代理机构,也可以是出版社专业的版权代理人。著作权人将其享有权利的作品委托给代理人,由版权代理提供专业化、规范化的服务。

      外文图书版权引进必须予以规范,需注意以下两个方面:一是要找到真正的权利人,获得许可;二是翻译、出版的许可要签订书面协议,后者可以做广义的理解,往来的短信、微信、邮件、书信等都可以在关键的时候发挥证明作用。规范版权引进行为,不仅可以保护自己的权利,降低商业风险,还可以减少纠纷。

    好听商标网在此声明:该文章内容转载自网络,目的是服务于好听商标网用户,让其获取更多更全的关于商标知识与信息。版权归原作者所有,我们尊重原创并饱含敬意。若有不妥,请联系告知修改或删除,谢谢。